Продолжаю публиковать стихи английских поэтов. Начало здесь.
Второе место заняло стихотворение Уильяма Батлера Йейтса "Он хотел бы владеть покровом небес". Русский перевод Эльги Линецкой.
Второе место заняло стихотворение Уильяма Батлера Йейтса "Он хотел бы владеть покровом небес". Русский перевод Эльги Линецкой.
He wishers for the cloth of heaven
Владей я бесценным покровом небес
В шитье золотых и жемчужных лучей,
то синим, то темным покровом небес
Из дней и ночей, и туманных лучей,
Его бы я под ноги бросил тебе,
Но только и есть у меня, что мечты,
Ковром я их под ноги бросил тебе,
А ты не забудь: под ногами мечты.
Очень романтичный стих. Спасибо, Галя. Тебе хорошего воскресного дня!
ОтветитьУдалитьФотография - чудо! Словно морской закат: Галя_ я знаю; что ты зайдешь в гости_ но я тебя еще и ПРИГЛАШАЮ!
ОтветитьУдалитьОксана и Нина! Спасибо! Иду к вам :))
ОтветитьУдалитьГаля, фото твоё? Фантастика!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Танюша! Моё!
УдалитьНебо, опять это небо. Только у тебя оно такое.
ОтветитьУдалить